Il y a des mots qui font saliver rien qu’à les prononcer. “Coquille Saint-Jacques”, c’est l’un de ceux-là. Rien que ces trois mots évoquent à la fois les tables étoilées, les marchés bretons, les dîners de fêtes… et la saison de pêche bretonne des Saint-Jacques, un rendez-vous attendu chaque année par les gourmets. Mais quand on quitte nos côtes atlantiques et qu’on part à l’étranger, on réalise vite que ce nom n’a pas la même résonance.
Alors, comment traduire Coquille Saint-Jacques en anglais, en espagnol, en italien ou en allemand ? Et surtout : parle-t-on du mollusque, de la noix ou du plat gratiné servi dans sa coquille ?
Cet article vous propose un petit tour d’Europe linguistique et culinaire, à la découverte des traductions – et des subtilités gastronomiques – autour de ce coquillage aussi noble que raffiné.
“Coquille Saint-Jacques” en anglais : entre scallop et Coquilles Saint-Jacques
Quand on cherche la traduction anglaise de Coquille Saint-Jacques, on tombe très vite sur le mot scallop. C’est le terme générique pour désigner ce mollusque à coquille ronde et nervurée.
Mais attention : en anglais, scallop désigne l’animal cru ou cuisiné, pas nécessairement le plat traditionnel français.
👉 Si vous voyez sur une carte pan-seared scallops ou grilled scallops, il s’agit tout simplement de noix de Saint-Jacques poêlées, un plat qui se prête à merveille à quelques idées de sauces pour sublimer vos noix de Saint-Jacques.
👉 En revanche, la célèbre préparation gratinée à la française, servie dans la coquille, s’appelle Coquilles Saint-Jacques, même dans les pays anglophones. On garde le nom français pour évoquer le raffinement et la touche gastronomique à la française.
Quelques expressions utiles :
- King scallop : variété de grande taille (souvent la Pecten maximus).
- Scallop shell: la coquille elle-même, emblème du pèlerinage de Saint-Jacques-de-Compostelle.
- Coquilles Saint-Jacques au gratin = Baked scallops with cream and cheese.
Les anglophones adorent ce nom à la sonorité française : il évoque le chic, la cuisine raffinée et l’élégance à table.
En espagnol : la “vieira”, reine des côtes galiciennes
En Espagne, le mot pour “Coquille Saint-Jacques” est vieira. Ce mot est familier à tout pèlerin, puisque la coquille est le symbole du Camino de Santiago, le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle. Les coquilles décorent les auberges, les fontaines et même les sacs des marcheurs.
Mais sur les côtes de Galice, la vieira est bien plus qu’un symbole : c’est une fierté culinaire. On la prépare souvent a la gallega, avec une chapelure dorée, un filet d’huile d’olive et parfois une touche de jambon serrano.
La traduction espagnole a donc une double dimension culturelle et gastronomique. Le mot vieira évoque à la fois la mer, la tradition, et le voyage.
Si vous commandez vieiras a la plancha, vous obtiendrez des noix simplement grillées. Et si vous voyez vieiras gratinadas, vous serez en terrain connu : une version hispanique de notre fameuse coquille gratinée.
En italien : la “capesanta”, la délicatesse des tables méditerranéennes
En Italie, la Coquille Saint-Jacques devient la capesanta (ou parfois conchiglia di San Giacomo, mais c’est plus rare et poétique).
Les Italiens, fidèles à leur talent culinaire, aiment la simplicité sublimée : un peu d’huile d’olive extra-vierge, de la chapelure, du persil, un zeste de citron, et la capesanta gratinata sort du four. Une merveille.
Dans le nord du pays, surtout dans la région de Venise ou de Trieste, les capesante figurent souvent sur les cartes de fêtes. En Sicile, on les cuisine avec une touche méditerranéenne : ail, citron, tomates cerises, herbes fraîches.
👉 En italien, la capesanta évoque la mer, la fête et la légèreté. C’est aussi un mot harmonieux, presque musical, qui évoque la sensualité de la cuisine italienne.
En allemand : la “Jakobsmuschel”, la coquille du pèlerin
L’allemand a gardé toute la symbolique religieuse dans sa traduction : Jakobsmuschel, littéralement “la coquille de Jacques”. C’est sans doute la traduction la plus proche de l’origine du nom français.
Dans la cuisine germanique, la Jakobsmuschel est très prisée dans les restaurants gastronomiques. On la sert souvent poêlée avec une purée de céleri, une émulsion au beurre ou une sauce au vin blanc. Les chefs allemands l’apprécient pour sa texture tendre et sa saveur douce, qui se marie bien aux légumes racines.
Et sur le plan symbolique, la Jakobsmuschel reste associée au pèlerinage de Compostelle (Jakobsweg), très populaire en Allemagne.
Un bel exemple de lien entre gastronomie, spiritualité et voyage.
En portugais : la “vieira”, douceur atlantique et héritage galicien
Au Portugal, on retrouve le même mot qu’en espagnol : vieira. Les côtes portugaises regorgent de coquillages, et les vieiras font partie intégrante des menus de fruits de mer.
Les Portugais les dégustent souvent grillées (vieiras grelhadas) avec un filet d’huile d’olive, de l’ail et du citron. Dans certaines régions du nord, on retrouve aussi la vieira com manteiga e vinho branco, un plat simple mais incroyablement parfumé.
Le mot vieira est donc le pont linguistique entre la Galice et le Portugal, deux terres liées par la mer et la culture du pèlerinage.
Tableau récapitulatif des traductions de “Coquille Saint-Jacques”
| Langue | Traduction | Exemple culinaire |
|---|---|---|
| 🇬🇧 Anglais | Scallop / Coquilles Saint-Jacques | Seared scallops with lemon butter |
| 🇪🇸 Espagnol | Vieira | Vieiras a la gallega |
| 🇮🇹 Italien | Capesanta | Capesante gratinate |
| 🇩🇪 Allemand | Jakobsmuschel | Gebratene Jakobsmuscheln mit Kräuterbutter |
| 🇵🇹 Portugais | Vieira | Vieiras grelhadas com alho e limão |
Entre gastronomie et symbolique : pourquoi ce nom “Saint-Jacques” ?
Beaucoup l’ignorent : avant d’être une icône de la cuisine française, la coquille Saint-Jacques était un symbole religieux et spirituel. Les pèlerins de Saint-Jacques-de-Compostelle ramassaient ces coquilles sur les plages galiciennes, les accrochaient à leur manteau ou à leur bâton, et en faisaient un signe de reconnaissance.
En France, le coquillage a peu à peu quitté le bâton du pèlerin pour entrer dans les cuisines royales. Au XVIIIe siècle, il devient l’un des produits phares de la gastronomie française, notamment grâce à Escoffier.
Aujourd’hui encore, la coquille Saint-Jacques incarne cette double identité : le voyage, la mer, et la noblesse culinaire.
“Noix de Saint-Jacques”, “coquille”, “vieira” : quelles différences ?
Petit rappel utile :
- La coquille Saint-Jacques désigne le mollusque complet avec sa coquille. Si vous vous demandez quelle quantité prévoir pour un repas, découvrez la quantité de coquilles nécessaire selon vos recettes.
- La noix de Saint-Jacques correspond uniquement à la chair (le muscle rond et parfois le corail).
- Dans certains pays, on vend les vieiras ou scallops déjà décoquillées, d’où une confusion possible dans les recettes.
Les chefs français parlent souvent de “noix de Saint-Jacques poêlées”, tandis que le grand public pense à “coquilles Saint-Jacques gratinées” — deux plaisirs très différents, mais tout aussi délicieux.
Un mot qui voyage : la Coquille Saint-Jacques à travers le monde
Ce qui frappe, c’est à quel point ce coquillage relie les cultures. Partout où il est pêché — des côtes bretonnes à la Galice, de l’Écosse au Japon — il symbolise la pureté, la mer, et la délicatesse.
Chaque langue lui donne un nom différent, mais le respect est le même : celui d’un produit noble, raffiné, qui se suffit souvent à lui-même.
Et quand un chef anglais écrit Coquilles Saint-Jacques sur sa carte, il rend hommage à la tradition gastronomique française.
Alors, que vous disiez scallop, vieira, capesanta, Jakobsmuschel ou coquille Saint-Jacques, rappelez-vous : derrière ces mots se cache la même émotion — celle d’un goût iodé, fin et universel.
Les derniers articles

En novembre, faut-il déjà acheter ses Saint-Jacques pour les fêtes ?
Chaque année, c’est la même scène : on rêve d’un repas de fête raffiné, d’un carpaccio fondant ou d’un plat chaud…

Black Friday Hôtel 2025 : et si la meilleure affaire de l’année était une escapade ?
Chaque année, le Black Friday déclenche une frénésie de bons plans. Écrans, smartphones, mode… tout y passe. Mais depuis quelques…

Peut-on prendre 2 bagages en soute avec Air Algérie ? Oui, mais sous conditions
Quand on voyage avec Air Algérie, il est rare de partir léger. Cadeaux, vêtements traditionnels, produits du bled, souvenirs à…

Avis Ibis Budget : que valent vraiment ces hôtels économiques ?
Derrière les façades bleues et blanches des hôtels Ibis Budget, se cache une promesse simple : offrir le confort essentiel à…

Tarification dynamique dans l’hôtellerie : comment l’IA redéfinit la stratégie tarifaire des hôtels
Imaginez un hôtel où le prix des chambres change en temps réel, en fonction de la demande, de la météo,…

Comment une crêpe oubliée a donné naissance aux Gavottes, l’erreur culinaire devenue icône bretonne
Il y a des odeurs qui restent gravées dans la mémoire. Celle du beurre qui crépite sur la plaque d’une…


Quand j’entends « coquille Saint-Jacques », je revois les plateaux dressés avec soin dans la salle à manger de mon petit hôtel breton, un soir d’hiver, quand la mer était encore un peu agitée. Il y avait cette odeur de beurre et de vin blanc qui se mêlait au crépitement du four… Aujourd’hui encore, c’est un mot qui me réchauffe le cœur et me donne envie de voyager, une fourchette à la main, entre les langues et les rivages.